GDPR Cookie Consent by Free Privacy Policy

Hobit u novom ruhu

Hobit u novom ruhu
KNJIGE
SEEbiz.eu - regionalni poslovni portal
Objavljeno: 08.07.2020 / 12:44
Autor: SEEbiz / H
ZAGREB - Hobit J. R. R. Tolkiena, jedno od remek-djela na kojima već desetljećima odrastaju naraštaji čitatelja diljem svijeta, napokon je, zahvaljujući prevoditelju Marku Marasu i stručnome timu Lumen izdavaštva, dobio hrvatski prijevod dostojan izvornika, navodi se u priopćenju medijima.

U novome prijevodu Tolkienova Hobita (i Gospodara prstenova objavljenome u studenome prošle godine) imena i prezimena junaka te sva zemljopisna imena prevedena su na hrvatski. Posrijedi nije nikakav prevoditeljski hir, kako bi mogao brzopleto pomisliti dio hrvatskih obožavatelja Tolkienova lika i djela, nego krajnje profesionalan postupak sukladan dugoj tradiciji hrvatskoga književnog prevoditeljstva.

Neupućenima može na prvi pogled izgledati čudno, ali riječ je o jedinom pravom hrvatskom prijevodu Hobita, usklađenom s uputama koje je slavni pisac i najutjecajniji filolog druge polovice 20. stoljeća napisao za prevoditelje iz cijeloga svijeta moleći ih da u svojim jezicima sačuvaju jezično bogatstvo i svijet koji je stvorio.

Poučen lošim iskustvima s prvim prijevodima Gospodara prstenova na nizozemski i švedski jezik (šezdesetih godina prošlog stoljeća), u kojima su slobodno mijenjana imena likova i mjesta, Tolkien je za prevoditelje iz cijeloga svijeta sastavio opsežan leksikon imena s objašnjenjima i prijedlozima. Od prevoditelja je zatražio da se imena prevode tako da osnova bude prijevodni jezik umjesto engleskoga. Što to konkretno znači?

"Tolkienov je leksikon imena često zakučast, ali počiva na jednome jednostavnom pravilu. Glavni jezik Međuzemlja, ›opći jezik‹, onaj kojim govore hobiti i većina drugih stanovnika, u izvorniku je engleski. Budući da u prijevodu hrvatski postaje ›opći jezik‹ umjesto engleskoga, 'sva imena koja nešto znače na suvremenom engleskome moraju se prema smislu prevesti na hrvatski'. To je osnovno Tolkienovo pravilo", otkriva prevoditelj Maras.

Tagovi: Hobit, J. R. R. Tolkien, Marko Maras
PROČITAJ I OVO
Znanje donosi šest novih naslova stvorenih za opuštajuća ljetna popodneva
KNJIGE
Znanje donosi šest novih naslova stvorenih za opuštajuća ljetna popodneva
ZAGREB - Znanje predstavlja šest novih naslova stvorenih za opuštajuća ljetna popodneva na plaži ili negdje u hladu.
Počinju Dani umjetničkog filma u Bolu na Braču
FILM
Počinju Dani umjetničkog filma u Bolu na Braču

BOL - Devetu godinu za redom od 15. do 17. kolovoza u Bolu na Braču održat će se Dani umjetničkog filma "Films like no other" s programom kratkih umjetničkih i nagrađivanih filmova hrvatskih, te probranih filmova indijskih autora i autorica.

Objavljen izbor pjesama Mile Pešorde na španjolskom jeziku
POEZIJA
Objavljen izbor pjesama Mile Pešorde na španjolskom jeziku
ZAGREB - Četiri nakladničke kuće - Cuadernos de Casa Bermeja i MAGO Editores (Čile), Ediciones Hespérides (Argentina) i Academia Hispanoamericana de Buenas Letras (Španjolska) objavile su dvojezično na hrvatskom i španjolskom jeziku izbor pjesama hrvatskoga književnika Mile Pešorde.
Bez lepeza u publici na Salzburškom festivalu
OPREZ
Bez lepeza u publici na Salzburškom festivalu
SALZBURG - Ljubitelji klasične glazbe moraju spremiti lepeze i izdržati vrućine na Salzburškom festivalu koji je izradio detaljni plan zaštite od koronavirusa umjesto da je otkazao nastupe zbog epidemije covida-19.
Matica hrvatska: Maroević jedan od najvećih hrvatskih intelektualaca
OSTAVŠTINA
Matica hrvatska: Maroević jedan od najvećih hrvatskih intelektualaca
ZAGREB - Tonko Maroević bio je jedan od najvećih hrvatskih intelektualaca koji je Matici hrvatskoj, kao i cijelom hrvatskom društvu, dao jedan od najvećih pojedinačnih doprinosa hrvatskoj kulturi, riječi su iz sućuti Matice hrvatske u povodu smrti akademika Maroevića.
@ 2020 SEEbiz. All Rights Reserved.
CLOSE